zurück | Inhalt | | 2 | 3 | 4 | weiter

Richtlinien zur Erstellung deutscher Handbuchseiten
Kapitel 1 - Grundsätzliches

Die Übersetzung von Handbuchseiten ist aufwändig und erfordert nicht nur ein gesundes Verständnis der englischen Sprache und gutes Ausdrucksvermögen in Deutsch, sondern auch grundlegendes Verständnis der beschriebenen Technik.

1.1 Mitarbeit

In diesem Projekt kann prinzipiell jeder mitarbeiten, der gut Deutsch lesen und schreiben kann. Für die Übersetzung von englischen Texten ist allerdings ein Verständnis der englischen Sprache wichtig sowie die Fähigkeit, technische Sachverhalte auf Deutsch auszudrücken.

Wer technische Sachverhalte auf Englisch nicht versteht, ist nicht zur Untätigkeit verdammt. Um die deutschen Texte verständlich zu haben, ist es wichtig, daß die Texte korrekturgelesen werden. Hinweise auf Fehler, Ungereimtheiten oder holprige Sätze helfen dem Projekt genauso.

Wer häufiger als ein einziges Mal bei der Pflege der deutschen Übersetzungen mithilft, sollte sich auf der Mailing-Liste eintragen. Auf dieser Liste werden alle die Übersetzung betreffenden Fragen diskutiert.

Einfache Hinweise oder auch einzelne Übersetzungen können gerne auch direkt an den Projektleiter (= Autor dieses Textes) per Mail geschickt werden. Diskussionen, die auch für andere Teilnehmer des Projekts von Interesse sein können, sollten allerdings an die Mailing-Liste gehen, da diese öffentlich archiviert wird.

1.2 Übersetzungen

Die Übersetzugen sollen verständlich sein. Sie sind für diejenigen gedacht, denen englische Texte nicht besonders gut verständlich sind. Daher ist es wichtig, daß die deutschen Texte flüssig geschrieben und leicht zu verstehen sind.

Es ist wichtiger, daß die Texte verständlich sind als daß die eine direkte und wort-wörtliche Übersetzung des englischen Originals darstellen. Eine sinngemäße Übersetzung ist viel besser. Mit der Übersetzung gilt es nicht, dem Englischlehrer zu imponieren oder ihm eine gute Zensur abzuringen, sondern den Leuten den Inhalt der Seiten verständlich darzulegen.

Wenn ein Text Stück für Stück übersetzt wird, verfällt man leicht in ein besonderes Schema, in dem man die Stücke einzeln übersetzt. Dabei verliert man leicht den Blick für's ganze und schafft englische Sätze mit deutschen Vokabeln. Solche Sätze klingen im Deutschen natürlich ziemlich holperig und fördern nicht unbedingt das Verständnis für die Sache. Daher muß besonders auf den Satzbau in der Übersetzung geachtet werden.

1.3 Koordination

Prinzipiell erfolgt die gesamte Koordination dieses Projekts per Mail.

Wer häufiger als ein einziges Mal bei der Pflege der deutschen Übersetzungen mithilft, sollte sich auf der Mailing-Liste eintragen. Auf dieser Liste werden alle die Übersetzung betreffenden Fragen diskutiert.

Richtlinien zur Erstellung deutscher Handbuchseiten

7. Februar 2008

Martin Schulze, joey@infodrom.org