Richtlinien zur Erstellung deutscher Handbuchseiten
Kapitel 3 - Tips für die Übersetzung
3.1 Abschnitte
Die Abschnitte (.SH) sollen wie folgt übersetzt werden:
.SH NAME .SH BEZEICHNUNG
.SH SYNOPSIS .SH "ÜBERSICHT"
.SH DESCRIPTION .SH BESCHREIBUNG
.SH OPTIONS .SH OPTIONEN
.SH "RETURN VALUE" .SH "RÜCKGABEWERT"
.SH CONFIG .SH KONFIGURATION
.SH "CONFORMING TO" .SH "KONFORM ZU"
.SH DIAGNOSTICS .SH DIAGNOSE
.SH ENVIRONMENT .SH UMGEBUNGSVARIABLEN
.SH ERRORS .SH FEHLER
.SH EXAMPLE .SH BEISPIEL
.SH EXAMPLES .SH BEISPIELE
.SH FILES .SH DATEIEN
.SH HISTORY .SH GESCHICHTE
.SH NOTES .SH ANMERKUNGEN
.SH REMARKS .SH BEMERKUNGEN
.SH RESTRICTIONS .SH EINSCHRÄNKUNGEN
.SH WARNING .SH WARNUNG
.SH CAVEAT .SH WARNUNG
.SH BUGS .SH BUGS
.SH "SEE ALSO" .SH "SIEHE AUCH"
.SH AUTHOR .SH AUTOR
3.2 Kapitel
Die Kapitel in der Kopfzeile sollen wie folgt übersetzt werden.
1 Dienstprogramme für Benutzer
2 Systemaufrufe
3 Bibliotheksfunktionen
4 Gerätedateien
5 Dateiformate
6 Spiele und Demonstrationen
7 Verschiedenes
8 Dienstprogramme zur Systemverwaltung
9 Kernelfunktionen
3.3 Englisch -> Deutsch
Und hier nun einige praktische Tips:
manual Handbuch
library Bibliothek
linker Binder / Linker
Compiler Compiler
file descriptor Dateikennzahl / Dateideskriptor
host name Rechnername
Die Problematik ist die, daß man eine Seite nicht mehr oder nur noch schwer verstehen kann, wenn gerade Fachausdrücke mit übersetzt werden. Hier sollte der berühmte goldene Mittelweg gefunden werden.
Richtlinien zur Erstellung deutscher Handbuchseiten
7. Februar 2008Martin Schulze, joey@infodrom.org